"... я увижу, как она, в свою очередь, отдана во власть тех же бурь, которые играют мною в этот миг. И я нашлю на нее еще тысячи других. Я хочу, чтобы надежда и страх, подозрение и уверенность, все беды, изобретенные ненавистью, все блага, даруемые любовью, наполняли ее сердце, сменяясь в нем по моей воле.
Я уже не раз убеждался, как может быть полезна ваша дружба, убеждаюсь и в настоящую минуту, ибо несколько успокоился с тех пор, как начал вам писать: по крайней мере, я говорю с человеком, который меня понимает, а не с автоматами, рядом с которыми прозябаю с сегодняшнего утра. Право же, чем дальше, тем более расположен я считать, что в мире только вы да я чего-нибудь стоим". (с)
вот злыдни

"Что до меня, то, признаюсь, я никогда не верила в эти непреодолимые страстные увлечения, в которых мы, словно сговорившись, готовы, по-видимому, находить оправдание своему неблаговидному поведению". (с)
И говорит походу правду, у ней не было возможности поверить.

"Привычка свыше нам дана, замена счастию она".
Думала раньше, что перекликается с Карениной, а книжка так вообще. Только Каренина написана как-то по-другому. А классно перевод под старый стиль.